【英語をそのままカタカナにせず、和訳して下さい】
IT関連の言葉は英語をそのままカタカナにしたものが多いです。パーソナルコンピューターのソフトはアメリカ発のものも多く、英語を訳すことになるのは致し方ないと思いますが、英語読みをそのままカタカナにするのは芸がない、と言うのは酷でしょうか。
昔の人は偉かったですね。ベースボールを野球と訳しました。サッカーを蹴球は分かります。球を蹴るので蹴球です。これは普通です。でもベースボールを野球と訳した人は凄いです。それに比べですよ、プロパティって何ですか。そのまま訳すなと言いたいです。
プロパティの適正な訳語
プロパティのスペルは property です。意味は、財産、資産、所有、特性、特質、属性、です。
ファイルやフォルダを右クリックすると、「プロパティ」とあります。クリックすると、「全般」「共有」「セキュリティ」「以前のバージョン」「カスタマイズ」という項目があります。
下記はそれぞれの内容です。
共有:ネットワークのファイルとフォルダーの共有・詳細な共有パスワード保護
セキュリティ:オブジェクト名・アクセス許可
以前のバージョン:フォルダーのバージョン
カスタマイズ:フォルダーの種類・フォルダーの画像・フォルダーアイコン
プロパティなるものの内容を改めて見ても、よく分かりません。「全般」のサイズ:11.7KBとか、内容:ファイル数9,フォルダー数14などは分かります。他は何のことやら、さっぱり分かりません。よく分からない私でも適正な訳語を思い浮かべることができるものか、試してみました。
以前マックも使っていましたが、マックには右クリックも左クリックもありません。マックでプロパティという用語が出てくるのかは覚えていません。
第2候補:特有属性
第3候補:属性資質
第4候補:資質特性
第5候補:固有特質
第6候補:固有属性
第7候補:所有特性
ブラウザの適正な訳語
ブラウザのスペルは browser で、意味はウェブページを表示するためのソフトです。ネット上の情報をパソコンなどで見るときに、画面上に表示するためのソフトです。ブラウザの一般的なものには、インターネットエクスプローラー、グーグルクロム、マイクロソフトエッジ、サファリ、ファイアーフォックスなどがあります。
第2候補:ウェブマウス
第3候補:ウェブドア
第4候補:ウェブめぐり
第5候補:ウェブウインドウ
第6候補:ウェブめくり
デフォルトの適正な訳語
デフォルトのスペルは default で、コンピューター用語での意味は「初期値」です。あらかじめ設定されている標準の状態。これは「初期設定」で良いのではないでしょうか。
第2候補:標準設定
第3候補:基準設定
第4候補:既存設定
第5候補:通常設定
第6候補:一般設定
バックアップの適正な訳語
バックアップのスペルは backup で、意味は「代替要員」「予備品」です。
第2候補:予備資料
第3候補:代替情報
第4候補:予備情報
第5候補:代替財
第6候補:予備財
Monologue
プロパティは意味が分からないけど、どんな時に使ったらいいのかは分かっています。だいたいは重さを確認したい時に見ています。重さが何メガバイトだからメール添付で送れるなどを判断しています。ブラウザはたまに文章で見る程度です。「インターネットエクスプローラーを開いて・・・」などと使うので、ブラウザという言葉は殆ど使わないです。最近はエッジが多いですがGoogleクロムもインターネットエクスプローラーも使います。
デフォルトは最初に「初期設定」などと決めてしまえば良かったと思います。バックアップの意味は「保存」だと思っていました。「代替」なんですね。